сайт для женщин

Вы здесь

Сложно представить работу крупного предприятия или компании, которая не сотрудничает с иностранными партнерами, а такие контакты без участия переводчиков. Объем информации, нуждающейся в переводе, в последнее время значительно вырос, а учитывая лавинообразный импорт технологий и оборудования, предприятия ощущают острую необходимость в переводческих услугах.

Любая организация, по сути, имеет два варианта решения проблемы: найти штатного переводчика или обратиться в бюро переводов, периодически поручая заказы переводчикам. Каждый из этих вариантов имеет свои плюсы и минусы.

Если сотрудникам компании постоянно приходится общаться по телефону или проводить встречи с иностранными партнерами, выполнять перевод на переговорах, то в таком случае целесообразнее нанять штатного переводчика. Такого переводчика необязательно нагружать на все 100%, его можно нанять в качестве секретаря-переводчика.

В Казахстане существует множество бюро переводов, но одно из самых надежных и проверенных - http://www.centerpremium.kz

Кажется, что такой бизнес не требует солидных вложений, а минимальным стартовым набором может стать телефон, реклама и веб-сайт. По методу работы и по возможностям такие организации представляют собой свободных переводчиков под вывеской бюро переводов. Однако среди них есть такие бюро, которые ориентированные на серьезное сотрудничество с фирмами и организациями, а их клиентурой являются средние и крупные компании. Существуют специализированные узкопрофильные бюро, работающие на переводе технической документации.

Основной задачей бюро технического перевода является избавление организаций от проблем, связанных с переводом сложной технической информации. Такие бюро переводов документов выполняют работу качественно, соблюдая профессиональную терминологию, ведь неправильно переведенный документ по эксплуатации сложного оборудовании может привести к выходу его из строя, повлечь за собой убытки на миллионы рублей. Несмотря на то, что основным видом работы любого бюро технического перевода является перевод документов и технической литературы, на рынке переводческих услуг они предлагают весь спектр услуг.

Что касается цен, то данный рынок отличается существенным разбросом ценового предложения. В одном бюро за страницу могут потребовать 10 долларов, в другом – до 100 долларов. Причина этого заключается в том, что разные типы переводимых текстов требуют разных временных затрат, например, перевод сложного технического текста потребует много времени и поиска в специальных технических словарях, а перевод PR-текстов недопустим в буквальном переводе. Стоимость рассчитывается в каждом случае индивидуально.

Рейтинг: 
0
Голосов пока нет

Наши пользователи

Интересное

Перманентный макияж радует свою обладательнице длительное время. Это единственный, всегда идеальный мейкап, который не требуется наносить каждое утро и смывать вечером. Сегодня услуга на слуху, но 90 % информации о ней – фантазии или просто домыслы. Эта статья даст правдивые ответы на самые актуальные вопросы о перманентном татуаже. Многие люди уверены, что перманентный макияж и татуировка делаются идентично. Это не так, поскольку отличается все: от красок до оборудования. В первом случае отбираются специальные гипоаллергенные пигменты, которые не способны нанести вред коже или здоровью в цело...

Статистика

Яндекс.Метрика